Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

В верховном суде заступились за несчастных обладателей

Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

Верховный суд России поддержал огромное число граждан, которые вошли в группу бюрократического риска из-за двоякого правописания фамилии, имени или отчества.

Если человек имеет, например, букву “ё” в фамилии, его можно узнать и без точек над “е”. Так полагают в высшей судебной инстанции.

В том, что не все буквы русского алфавита одинаково понятны чиновникам, убедился на своем опыте высокопоставленный сотрудник аппарата суда с “неудачной” фамилией.

Когда пришла пора оформлять пенсию, он столкнулся в пенсионном фонде с серьезными проблемами. Препятствием к составлению необходимых для пенсии бумаг стало то, что в одних документах в фамилии человека стояло двоеточие над “е”, в других нет. Мол, с юридической точки зрения не ясно, идет ли речь об одном гражданине или о разных товарищах. А раз так – пенсия подождет.

Дальше началась обычная бюрократическая круговерть. Сходи туда, принеси справку оттуда, отстой десять очередей, обойди тридевять кабинетов. Здесь не только букву “ё”, здесь все на свете проклянешь. Впрочем, чиновники нашли интересный выход, чтобы, по их мнению, не мучить людей. Для этого человек должен показаться специалистам.

Как выяснилось, владельцев “нестандартных” фамилий пенсионные начальники направляют прямиком в Институт русского языка имени В.В. Виноградова.

Только там, и только выдающиеся научные светила могут выдать справку, что, скажем, Соловьёв и Соловьев – одна и та же фамилия. А такой документ поможет несколько сократить хождения по инстанциям.

Если говорить начистоту, у сотрудника Верховного суда гораздо больше шансов обойтись малой кровью при столкновении с бюрократической машиной, чем у обычного человека. Однако его фамильная проблема – далеко не частный случай.

По приблизительным оценкам, одну только “опасную” букву “ё” в паспортных данных имеют три процента граждан страны, ведь “е” с точками встречается не менее чем в двух с половиной тысячах фамилий.

С юридической точки зрения все эти люди живут на минном поле. Беда может случиться в любой момент, и не обязательно ждать пенсии.

При оформлении самых разных документов редкие буквы в паспортных данных становятся непреодолимым барьером.

Например, в Калининградской области этим летом столоначальники отказали семье Снегиревых в выдаче материнского капитала. Счастливая мать не смогла доказать чиновникам, что это именно ее дети. В паспорте стояла “е”, а в свидетельствах о рождении две точки над буквой. Внешнее сходство детей и родителей значение не имеет, его к делу не пришьешь.

Возможно, в глубине души социальные работники не сомневались в родстве Снегиревых, но старались придерживаться буквы закона – так, как ее понимают именно они. Поэтому граждане столоначальники предложили матери поменять документы – хоть ее, хоть детские. Этот вопрос Пенсионный фонд оставляет на усмотрение матери. Главное, чтобы везде было написано одинаково.

Загвоздка в том, что Снегиревы успели пожить в разных местах. Мама получала паспорт в Перми, документы первому ребенку выписывались в Москве. Получается, семье надо брать новорожденную дочку в охапку (не оставишь же кроху дома) и лететь в один из этих городов для устранения недостатков. Как там встретят “ошибочную” семью – радушно и без очередей или как обычно – уже другой вопрос.

Если ситуация не изменится, фамильное проклятие будет преследовать их всю жизнь. Ведь различные ведомства сегодня пишут по-разному.

Большинство документов изготовляются с использованием компьютерной техники, клавиатура которой не всегда предусматривает двоеточие над “е”. Поэтому государственные конторы нередко отказывают гражданам в точках над буквой: как техника позволяет, так и напишут.

А там, где заполняют бланки от руки, могут и уважить седьмую букву алфавита (ту самую “е” с точками). Так что от путаницы не застраховаться.

Вот что написала на сайт “Российской газеты” наша читательница по фамилии Семенова (вторая “е” – с точками): “Сегодня столкнулись с проблемой оформления гражданства ребенку 12 лет в связи с расхождением фамилии мамы и папы в букве “е”. Папа по документам проходит Семенов, а мама Семёнова. Отпуск накрылся, так как хотели выехать в Казахстан. Все печатные документы – Семеновы, а рукописные – Семёновы. Так кто же мы?”

Решить проблемы граждан с “неформатными” фамилиями пыталось минобрнауки. Пару лет назад ведомство в своем письме разъяснило, что нельзя отказывать гражданам, когда они просят расставить точки над “е”. А этим летом министр образования и науки Андрей Фурсенко еще раз напомнил, что несчастную седьмую букву никто не отменял.

Однако есть важный нюанс. По закону точки обязательно ставить лишь в тех случаях, когда без них теряется смысл слова. Если же перед вами, скажем, Соловьев или Ежиков, можно обойтись и без двоеточия: каждому понятно, о ком речь.

– В фамилии нашего сотрудника буква “ё” не является смыслообразующей либо смыслоразделительной, – написал в Пенсионный фонд начальник управления кадров и государственной службы Верховного суда России.

– А потому традиционное написание вместо нее буквы “е” не искажает фамилии владельца документа.

Отказ органов Пенсионного фонда от оформления страховой пенсии по формальному и малозначительному поводу, ввиду отсутствия двоеточия над буквой “е” в написании фамилии, нарушает конституционное право заявителя на пенсионное обеспечение.

К сожалению, для многих носителей седьмой буквы этот документ не является процессуальным и законной силы не имеет. Но позиция кадровой службы Верховного суда тоже дорого стоит.

В самом же Пенсионном фонде просят не считать придирки к букве “е” чьей-то прихотью или вредностью. По мнению сотрудников фонда, таковы правила, обязательные для всех. Ведь в юридических документах цена каждой буквы высока. Порой – на вес золота.

Очень важно не перепутать людей и начислить деньги тому, кому они полагаются.

Многие другие ведомства в подобных вопросах обходятся без лишней бюрократии. Скажем, военкомат не станет требовать лишних справок от призывника, с точками или без, все равно поставят в строй. И прокуратура не станет гонять гражданина по инстанциям, когда того надо арестовать.

Интересно, что не так давно Московский областной суд постановил, что можно оштрафовать человека, в фамилии которого ошибся автоинспектор. Написал в протоколе вместо “е” “и”.

По мнению людей в мантии, ясно ведь, что речь идет о банальной помарке и не стоит разводить всякие формальности – взять деньги и все.

По какому-то странному совпадению проблемы начинаются лишь там, где гражданину надо что-то получить от государственных органов. При этом любой казус столоначальники способны превратить в большую бюрократическую проблему.

Поэтому специалисты предлагают принять специальный закон, который урегулирует все нюансы употребления седьмой буквы алфавита. Другой вариант – нужен ведомственный акт Пенсионного фонда. Потому что основные проблемы возникают именно там.

Почему-то чиновники не принимают справок из кадровых служб и бухгалтерий, убеждающих, что в разных документах указан один и тот же человек и его персональные данные везде совпадают.

К слову, буква “е” с точками не единственная проблемная зона алфавита. Есть масса признаков, что в будущем ей конкуренцию может составить “й”, которая тоже активно расстается с точкой. Если не принять закон, дело может зайти далеко.

компетентно

Азбучное недоразумение

Проблема с правописанием фамилий и имен существует, но как с ней бороться – пока ничего не придумано. У меня у самого порой возникают такие проблемы. По отчеству я Геннадиевич. И в одних документах написано так, в других пишут Геннадьевич. Получается разночтение, которое может аукнуться.

Есть такая вещь, как установление факта. Сотрудник государственного учреждения или нотариусы должны убедиться, что перед ним именно тот человек, который имеет соответствующие права.

Юридические процедуры придуманы не для того, чтобы заставить людей мучиться, а чтобы не допустить ошибки.

В таких ситуациях действительно лучше принести десять справок, чем начислить пенсию другому или выплатить лишнее человеку, который не имеет на то никаких прав. Или отдать наследство постороннему лицу.

В конечном счете гражданин в таких ситуациях всегда добивается своего. Не было случая, чтобы кому-то в итоге отказали в пенсии или наследстве, но да, эти люди сталкиваются с определенными трудностями. Здесь, думаю, больше влияет человеческий фактор. Где-то сотрудники организаций придираются, а где-то нет.

Наверное, если будет изобретена электронная подпись, таких проблем станет меньше. Если бы ИНН более широко применялся, это тоже могло бы облегчить процедуры.

Возможно, человеку, у которого спорная ситуация, надо давать возможность подтвердить свою личность другими документами – справками с места работы, справками из ЖЭКа и т.п.

Если бы человек совершил преступление, никто бы не спрашивал лишних справок, судили бы и приговорили, и никакая буква алфавита тому бы не помешала.

Андрей Князев, адвокат

Источник: https://rg.ru/2009/09/15/fio.html

«Е» и «Ё»: путаница букв в документах доводит людей до суда

Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

  • 05.03.2016 17:00:00 Жительницу Салехарда Екатерину Золотарёву коробит, когда её фамилию произносят через «е» и приходится постоянно поправлять говорящего. Неточность перекочевала в главный документ из свидетельства о рождении, и последствия этого могут оказаться самыми непредсказуемыми… Мама и сестра Екатерины носят фамилию с благозвучной буквой «ё», однако юридически неверная запись в документах ставит факт этого родства под сомнение… Кто виноват в этом, понятно: пресловутый человеческий фактор. Ошибки порождает невнимательность документоведов, да и самих граждан. Но есть среди них и те, кто намеренно упрощает написание, игнорирует две точки. Такая простота, как говорится, хуже воровства. Например, была квартира вашей, а при оформлении диакритический знак не поставили – и собственность вроде как перестала иметь к вам отношение. Что делать, если разночтение закралось в важные бумаги, разбирался «КС». НАСКОРО НЕ ИСПРАВИТЬ В салехардский отдел ЗАГС нередко приходят люди с просьбой изменить те или иные сведения в записи актов гражданского состояния. Здесь их просят предоставить все имеющиеся документы и анализируют, есть ли основания для переделки. – Чаще всего с проблемой разночтения букв «е» и «ё» к нам обращаются, если возникают проблемы при получении наследства, решении вопросов имущественного характера и оформлении документов для получения пенсии. Нотариусы обращают внимание на разночтение букв в документах, – рассказывает начальник отдела Оксана Мелешихина. – Люди живут с неправильными документами по 40 лет, а заменить их хотят за 15 минут. Но это небыстрый процесс. На рассмотрение заявления о внесении исправлений в записи актов гражданского состояния законодательством предусмотрен месяц, а при наличии уважительных причин срок может быть продлён не более чем на два месяца, поскольку, в зависимости от ситуации, мы направляем запрос в органы ЗАГС по месту рождения или бракосочетания заявителя. Если это за пределами региона, то ответ приходит, как правило, в течение четырёх недель, если за пределами РФ, он может идти значительно дольше. Если же в загсе не нашли оснований для обновления данных, то гражданину, в документах которого есть разночтение, остаётся одна дорога – в суд. – Распространённая ситуация. Женщина при заключении брака берёт фамилию мужа, к примеру, Киселёва, но в свидетельстве о заключении брака прописано Киселева. Далее понимающий паспортист идёт навстречу, добавляет точки, и на основании паспорта женщине выдаются другие документы. В этом случае верной будет считаться запись о заключении брака, сделанная с буквой «е», – говорит Оксана Мелешихина. В Советском Союзе не акцентировали внимание на разнице между «е» и «ё», отмечает собеседница. И так было до тех пор, пока не активизировались вопросы частной собственности, когда люди стали активно приватизировать и покупать жильё. – Но одно дело – юридическая точность документа, а другое – правила русского языка, они неизменны, следовать им нужно всегда, – считает Оксана Мелешихина. ЧЕСТНО, ЭТО МОЯ ТРУДОВАЯ КНИЖКА! Для жительницы окружной столицы Светланы Сычёвой вопрос выбора между «е» и «ё» тоже не праздный. В трудовой книжке женщины фамилия написана с буквой «ё», а в паспорте – с «е». С недавних пор она волнуется, не станет ли это в будущем поводом для Пенсионного фонда ЯНАО отказать в начислении трудовой пенсии. Подобные прецеденты уже были. Аналогичное дело рассматривалось в декабре 2014 года. – Гражданин обратился в суд для установления юридического факта принадлежности ему трудовой книжки, где фамилия написана с буквой «е», в то время как в паспорте – с «ё». Это и послужило препятствием для начисления трудовой пенсии по старости. К иску гражданин приложил все имеющиеся документы, налицо был разнобой в орфографии, – рассказала Оксана Пекарь, помощник председателя салехардского городского суда. Суду пришлось поднять все нормативные документы, касающиеся культурного вопроса, Правила русской орфографии и пунктуации, утверждённые в 1956 году Академией наук СССР, и письмо Министерства образования и науки РФ от 2012 года о правописании букв «е» и «ё» в официальных документах. Мнение лингвистов едино: буква «ё» обязательна к написанию в случаях, где возможно неправильное прочтение слова, в том числе в именах собственных. Сложившаяся в России судебная практика уравнивает в правах две похожие буквы. Считается, что написание «е» вместо «ё» в фамилии, имени или отчестве не искажает данных владельца документов. Но только суд вправе расставить все точки над «ё». Тщательно проверив время, место рождения, имя, отчество, фамилию, указанные в других документах, суд сопоставил их со сведениями, предоставленными заявителем, и пришёл к выводу, что они идентичны, и в итоге постановил: трудовая книжка с буквой «е» принадлежит человеку с буквой «ё». В Пенсионном фонде ЯНАО на вопрос о разночтении документов «КС» ответили так: – Если буквы «е» и «ё» в фамилии, имени или отчестве, указанных в трудовой книжке и паспорте, разнятся, но при этом данные владельца документов не искажены и по ним можно идентифицировать лицо, то в интересах граждан органы, осуществляющие пенсионное обеспечение, могут принять решение о назначении пенсии по предоставленным документам. В противном случае за диакритический знак или его ликвидацию придётся бороться в суде. Прародительницей буквы «ё» в русском алфавите считается княгиня Дашкова, директор Академии российской словесности. 233 года назад, 29 ноября 1783 года, на заседании в присутствии Фонвизина и Державина она предложила заменить обозначение звука «io» буквой «ё». Акценты РУКОВОДИТЕЛЬ ОСАЖДАЕТ СПОРЩИКОВ СЛОВОМ «ПЕРЕДОХНЁМ» Сотрудники департамента информационных технологий и связи ЯНАО всегда помнят про букву «ё». Следит за грамотностью ведомственной документации Владимир Давыдов, первый заместитель директора. Он – приверженец полноценной ё-фикации. – Полгода потребовалось на то, чтобы все привыкли и начали писать букву «ё» там, где того требуют правила русского языка. Я считаю, что пренебрежение к двум точкам – это неуважение к собственному языку и фамилии человека. Давно идут споры о том, нужна ли «ё» русскому алфавиту, надо ли её писать. По моему мнению, конечно, надо. Я выступаю за грамотное письмо, ведь элементарная невнимательность работников паспортных служб, загса порождает множество проблем для носителей фамилий. Тех, кто, желая облегчить написание слов, начинает доказывать равнозначность букв «е» и «ё», я прошу написать слово «передохнём» – ошибка кардинально меняет его смысл. Две точки, а каково их значение! – подчеркнул Владимир Давыдов. Тем временем ЁШКИНО СПАСЕНИЕ Вокруг буквы «ё» споры не утихают больше 200 лет – именно столько она существует. Периодически предлагается лишить неудобный знак буквенного статуса!.. Сейчас персональные данные граждан аккумулируются в многочисленных информационных системах. Машина не замечает схожести букв, следовательно, никогда не перепутает «е» и «ё» – для неё это самостоятельные единицы алфавита.Открытые источники сообщают, что Сбербанк России, к примеру, в своей системе автоматизированного обслуживания использует таблицу кодировки символов информации. В ней 33 буквы, каждой соответствует её порядковый номер в алфавите, например, «а» – цифра 1, «ё» – 7, «й» – 11, «я» – 33. Иначе невозможно однозначно идентифицировать граждан с фамилиями Алёнин, Ёрохова, Ёргольский, Йордан, Шрёдер, Юрчёнкова, Ячменёва и так далее. Подобные системы существуют и в других учреждениях Российской Федерации.

Интернет-сайт «Красный Север»зарегистрирован в Роскомнадзоре 27.01.2017 Номер свидетельства ЭЛ № ФС 77-68447 Адрес редакции: 629008, ЯНАО, г. Салехард, ул. Подшибякина, 17 Телефон редакции: +7 (34922) 47146 И.О. главного редактора редакции Интернет-портала Т. В. Мохнова

e-mail: ks.yanao@yandex.ru

Источник: https://ks-yanao.ru/obshchestvo/e-i-ye-putanitsa-bukv-v-dokumentakh-dovodit-lyudey-do-suda.html

Если Вам скоро на пенсию

Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

Ежедневно за назначением пенсии в территориальные органы ПФР Хабаровского края обращаются десятки граждан. Как правило, многие не знают с чего начать, что нужно сделать для того, чтобы оформить пенсию вовремя, когда именно следует прийти в Пенсионный фонд? Особенно эти вопросы волнуют тех,  кому предстоит стать пенсионером в ближайшем будущем.

На телефоны горячей линии территориальных органов ПФР края поступило около 500 звонков от пенсионеров желающих получить консультацию по вопросам компенсации стоимости проезда. На самые распространенные из них отвечает начальник управления организации назначения и выплаты пенсий Отделения Пенсионного Фонда Российской Федерации по Хабаровскому краю Ирина Глазырина.

Наталья Анатольевна: От чего зависит размер трудовой пенсии?
И. Глазырина.

Основные составляющие, от которых зависит размер пенсии, – это продолжительность трудового стажа и величина среднемесячного заработка гражданина за период трудовой деятельности до 1 января 2002 г.

, а  также сумма страховых взносов, учтенных на индивидуальном лицевом счете в Пенсионном фонде, за период работы после 1 января 2002 года.

При расчете размера учитываются и другие параметры: наличие иждивенцев, продолжительность работы на Севере и др.

Ирина Игоревна: Мне исполнится 55 лет в марте 2012 года. Когда надо прийти в Пенсионный фонд?
И. Глазырина.
Рекомендую всем, кто в ближайшее время приобретает право оформить пенсию, заблаговременно обратиться на прием в территориальный орган Пенсионного фонда по месту жительства.

Желательно, чтобы это событие состоялось за 6 месяцев до наступления права на пенсию. Тогда и у вас, и у специалиста Пенсионного фонда будет достаточно времени, чтобы подготовить и запросить все необходимые документы. Если времени осталось меньше, ничего страшного, придите за 3, 2 месяца.

Это делается в ваших же интересах, для того чтобы в момент назначения пенсии максимально учесть все заработанные вами пенсионные права.

Заблаговременная работа проводится ещё и для того, чтобы предельно сократить срок назначения пенсии, и соответственно, срок получения первой выплаты. Быстрое решение вопроса о назначении пенсии позволит гражданам, имеющим право на определенные льготы по квартплате, услугам связи и транспорту, своевременно приобрести их.

Наталья Владимировна: В моей трудовой книжке имеются несколько исправлений. Возникнут ли у меня трудности при оформлении пенсии?
И. Глазырина.
Конечно, возникнут.

Если записи в трудовой книжке выполнены с нарушением Правил ее заполнения, а тем более, если в ней есть незаверенные исправления, такие периоды работы могут быть исключены из подсчета стажа, что негативно скажется на размере пенсии, а то и вообще лишит человека права на трудовую пенсию.

Поэтому, если вы в ближайшее время собираетесь оформлять пенсию, придите в Пенсионный фонд для заблаговременной работы с вашими документами. Наши специалисты помогут вам сделать соответствующие запросы.

Какие трудности при оформлении пенсии возникают чаще всего?
И. Глазырина.

Самые распространенные ошибки — это отсутствие в трудовых книжках номера или даты приказа о приеме (увольнении) гражданина, отсутствие записей о переименовании предприятия, незаверенные исправления, подчистки, плохо читаемые, размытые печати предприятий организаций, отсутствие сведений о перемене фамилии и другие недостатки.

Совет абсолютно для всех, и в особенности тем, кто собирается на пенсию. Ознакомьтесь со своей трудовой книжкой, посмотрите, все ли записи выполнены правильно, есть ли все необходимые сведения. И если вдруг, что-то вас тревожит, вызывает сомнение, заручитесь справкой работодателя или архива, подтверждающей сомнительный период работы.

Практика показывает, что на получение уточняющих справок о стаже уходит немало времени, особенно, если необходимо сделать запрос в другой регион России или заграницу. Возникают трудности, если предприятие ликвидировано или не ведет финансово-хозяйственную деятельность.

Анастасия Ивановна. У меня на титульном листе трудовой книжки записана моя девичья фамилия до брака. Понадобится ли мне при назначении пенсии какой-то документ для подтверждения смены фамилии при заключении брака?
И. Глазырина
.

Да, при обращении за назначением пенсии необходимо будет подтвердить, что эта трудовая книжка принадлежит именно Вам. Подтверждающим документом является свидетельство о заключении брака. Если оно утеряно либо брак был расторгнут и свидетельство изъято, необходимо сделать запрос в органы ЗАГС.

При невозможности получения документального подтверждения, принадлежность трудовой книжки может быть установлена в порядке особого судопроизводства.

Андрей Викторович. В моей трудовой книжке нет записи о переименовании нашего предприятия. Помешает ли это при оформлении пенсии?
И. Глазырина.

Еслизаписи об изменении названия организации в вашу трудовую книжку своевременно внесены не были, а при увольнении по печати прослеживается другое наименование, вам потребуетсяисторическаясправка.

Ее может выдать сама организация, если она продолжает работать, правопреемник или архивный орган.

Галина Васильевна. Как влияет заработок на размер пенсии?
И. Глазырина.

Заработок для исчисления пенсионного капитала и соответственно размера пенсии, учитывается за 2000 – 2001 годы по данным индивидуального лицевого счета в Пенсионном фонде либо за 60 месяцев подряд трудовой деятельности гражданина до 1 января 2002 года по справкам о заработной плате, выданным организацией или архивным органом.

Обращаю еще раз внимание, что за период трудовой деятельности после 1 января 2002 года в расчет пенсии принимаются страховые взносы, накопленные на лицевом счете, а не стаж и заработок. Поэтому для назначения пенсии не принимаются справки о зарплате за последние два года работы, как то было при старом пенсионном законодательстве.

Если вы обратитесь в ПФР для заблаговременной подготовки документов, специалист посмотрит лицевой счет, есть ли там сведения о среднемесячном заработке за 2000-2001 гг. В случае, если заработка нет или он невыгоден для исчисления пенсии, то сотрудники фонда порекомендуют, за какие годы лучше взять справку о заработной плате, а при необходимости, помогут в ее запросе.

Геннадий Федорович. Мне исполняется 60 лет через полгода. Что мне необходимо сделать для своевременного назначения пенсии?
И. Глазырина.
Вам уже сейчас необходимо прийти в территориальный орган ПФР по месту жительства для заблаговременной оценки ваших пенсионных прав.

Назову стандартный пакет документов, который необходимо иметь с собой: – паспорт; – страховое свидетельство обязательного пенсионного страхования («зеленую карточку»); – трудовую книжку; – военный билет, если гражданин проходил военную службу;  – свидетельства о рождении детей (в основном это для женщин, а для мужчин, в том случае, если дети не достигли возраста 18 лет, или старше, но являются учащимися образовательных учреждений по очной форме, то есть находятся на иждивении); – справки службы занятости населения о периодах получения пособия по безработице, если такие у гражданина имеются; – документы о периодах  работы, которые не подтверждены трудовой книжкой (справки, трудовые договоры, выписки из приказов, договоры гражданско-правового характера и т.п.); – справку о заработной плате, если гражданин изъявил желание учесть заработок за 5 лет трудовой деятельности до 01.01.2002.

Специалисты ПФР ведут прием ежедневно, можно предварительно записаться на прием. 

Валентина Петровна. Я много лет работаю учителем, как узнать, имею ли я право на досрочную пенсию?
И. Глазырина.

У граждан, осуществлявших педагогическую деятельность в учреждениях для детей не менее 25 лет, имеется право на досрочную трудовую пенсию по старости вне зависимости от возраста.

Для того чтобы определить, имеете ли Вы право на пенсию, предлагаю обратиться на прием в территориальный орган ПФР с документами о трудовой деятельности.

Сергей Николаевич. Я думал, что сейчас документы для оформления пенсии уже не нужны. Все данные есть в Пенсионном фонде. А получается, что я сам должен собрать множество бумаг! Какие же сведения есть в Пенсионном фонде?
И.

Глазырина: Действительно, в Пенсионном фонде накоплены значительные сведения о пенсионных правах граждан, но пока только за период с момента регистрации гражданина в системе обязательного пенсионного страхования (в большинстве случаев с 1998 г. и позже). Начиная с 2002 г.

в Пенсионном фонде находятся все сведения о страховых взносах и периодах работы гражданина, но только в том случае, если он работал официально и работодатель ответственно сдавал необходимую отчетность в ПФР.

В 2003-2004 гг. органами ПФР от работодателей принимались, так называемые формы СЗВ-К, где отражен стаж работы граждан до 1 января 2002 г. Эти формы обработаны, проверены и в настоящий момент применяются для установления пенсий. К сожалению, данные сведения имеются не на всех граждан, и в них содержатся только те данные, которые внес работодатель.

Поэтому за периоды работы до регистрации в системе обязательного пенсионного страхования для назначения пенсии гражданину необходимо будет представить в ПФР первичные документы.

Специалисты Пенсионного фонда их проверят, сверят с данными ПФР, посоветуют какие документы необходимо представить дополнительно, а при необходимости помогут сделать соответствующие запросы.

Органы ПФР края перешли на электронный документооборот с краевыми и муниципальными архивами, что дает возможность оперативно получать необходимые для назначения пенсии сведения.

Хочется посоветовать всем жителям края: заботьтесь о будущей пенсии заранее. Это избавит вас от возможных проблем и разочарований при наступлении права на неё.

Чтобы при выходе на заслуженный отдых, размер пенсии не стал для вас разочарованием, не надо пускать этот процесс на самотёк. Каждый гражданин имеет право получать официальную заработную плату, а не «в конверте», быть уверенным, что со всей суммы заработка работодатель уплатил страховые взносы в Пенсионный фонд. Ведь страховые взносы это та же заработная плата, только отложенная во времени.

Интересоваться своими пенсионными правами, состоянием индивидуального лицевого счета в ПФР  необходимо на протяжении всей жизни, начиная с первых лет своей трудовой деятельности, и до момента подготовки к выходу на пенсию.

Источник: http://www.pfrf.ru/branches/habarovsk/news~2011/06/14/20073

Оформление документов. Если в документах разночтения

Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

Электронноые услуги помогут снизить разночтения при заполнении документов, а правоведы предлагают прописать четкий регламент, как “реабилитировать” документы человека, когда буквы в имени-фамилии написаны по-разному.Решить раз и навсегда болезненную проблему “буквоедства” способны государственные электронные системы.

При правильном подходе они избавят от бюрократических мучений человека, в чьих документах затесалась коварная буква “ё”. Или существуют разные варианты написания имени. Жертвами таких разночтений стали многие тысячи человек.

“Введение межведомственной системы электронного взаимодействия, связавшей в единую сеть базы данных государственных органов, способно решить массу житейских проблем, в том числе и эту, – сказала “РГ” юрист, специализирующаяся на семейном праве, Виктория Пашкова.

– Она может избавить человека от трудностей при замене паспорта, свидетельства о рождении, получении страхового пенсионного свидетельства, самой пенсии, вступлении в наследство и во многих других случаях. Однако чтобы на практике не происходило по-прежнему сбоев, наверное, стоит прописать межведомственные административные регламенты, как действовать в подобных ситуациях.

Для человека же система должна работать в режиме одного окна: пришел, подал документы, ему исправили все неточности”.Если у чиновников не дойдут руки до подобных регламентов, возможно, инициативу стоит взять на себя гражданскому обществу.

“Я думаю, что специалисты только поддержат инициативу разработки проектов и рекомендаций, для всех этот вопрос наболевший – говорит Виктория Пашкова. – Но для результата, конечно, необходимо установить диалог с государственными ведомствами, например, подготовить обращение в Минюст, привлечь Ассоциацию юристов России с целью принятия участия в разработке проекта изменений”.

Кстати, широкий резонанс проблема получила после статьи “Фамильное проклятие”, опубликованной в “Российской газете” три года назад. Тогда на своем личном примере убедился, что не все буквы русского алфавита одинаково понятны чиновникам, высокопоставленный сотрудник аппарата суда с “неудачной” фамилией.Когда пришла пора оформлять пенсию, у него возникли проблемы с Пенсионным фондом.

Препятствием к составлению необходимых для пенсии бумаг стало то, что в одних документах в фамилии человека стояло двоеточие над “е”, в других – нет. Владельцев “нестандартных” фамилий пенсионные начальники, как правило, направляют прямиком в Институт русского языка имени В.В. Виноградова.

Только там, и только выдающиеся научные светила, могут выдать справку, что, скажем, Соловьёв и Соловьев – одна и та же фамилия. Другой вариант – менять весь пакет документов, что еще хуже.В том случае начальник управления кадров и государственной службы Верховного суда России написал, что в фамилии сотрудника буква “ё” не является смыслообразующей либо смыслоразделительной.

“А потому традиционное написание вместо нее буквы “е” не искажает фамилии владельца документа. Отказ органов Пенсионного фонда от оформления страховой пенсии по формальному и малозначительному поводу, ввиду отсутствия двоеточия над буквой “е” в написании фамилии, нарушает конституционное право заявителя на пенсионное обеспечение”, говорилось в документе.

Но по большому счету это было письмо по конкретному случаю и даже не процессуальный документ. Для всех остальных обладателей “двойных” фамилий получилась разве что моральная поддержка, мол, в Верховном суде знают про их проблему и всей душой сочувствуют, что приятно. На деле же практически ничего не изменилось.Вот один из последних примеров, про которые писала пресса.

В Пермском крае многодетной вдове восемь месяцев не начисляли пенсию по потере кормильца только потому, что дети записаны на “другую” фамилию. Она в документах Лепа. А у детей в фамилии была “е” с точками. Как пояснили чиновники, до 2007 года в миграционной службе компьютеры просто не пробивали точки на “е”. Сейчас – пробивают.

В Пенсионном фонде уверяют, что технические проблемы с буквами вроде бы решены. Хотя проблемы нет-нет да и возникают. Поэтому людям все-таки советуют приводить документы в соответствие заранее.Кроме того, есть вариант “выправить” пакет документов через суд: доказать в судебном порядке, что все бумаги принадлежат одному человеку.

Но судебная процедура тоже занимает время и требует от человека определенных усилий. Поэтому вся надежда на электронику.Как работают высокие технологии, в том числе и при смене документов, корреспонденту “РГ” рассказали в управлении ЗАГС Республики Татарстан.

Несколько лет назад в республиканских ЗАГСах была внедрена автоматизированная информационная система – по сути, единая база данных ЗАГСов республики. В отделах и управлениях ЗАГС установлены так называемые “Тонкие клиенты” – устройства, которые обеспечивают подключение рабочего места специалиста к серверам единой базы в режиме реального времени. В “Тонких клиентах” информация не сохраняется, а загрузка всех необходимых данных с серверов автоматизированной информационной системы ЗАГС Татарстана происходит при включении устройства: в том числе загружаются сведения, необходимые для нормальной работы с печатающим устройством. Централизованная информационная структура гарантирует, что во всех взаимодействующих органах исполнительной власти, как республиканских, так и федеральных, основные сведения о гражданине будут идентичными.Подробности:

http://www.rg.ru/2012/08/07/dok.html

Иллюстрация:

http://www.pencioner.ru

«НП»

Источник: https://www.pencioner.ru/news/ekspertiza/oformlenie-dokumentov-esli-v-dokumentakh-raznochteniya/

Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

Возникнут ли трудности при оформлении пенсии, если есть разночтения при написании фамилии?

Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

А. Кадикова1, М.Тыщенко2 – Специально для Демоскопа

Проблема, которую мы освещаем, затрагивает период адаптации мигранта в нашей стране. В период адаптации мигрант встречает множество проблем, одной из которых является языковой барьер.

Когда мы слышим понятие «языковой барьер» нам в голову приходит лишь сложность устной коммуникации мигранта.

Казалось бы, решение очень простое – всего лишь выучить язык, однако устная речь, которая необходима мигранту для адаптации и последующей ассимиляции – не единственный языковой барьер.

Этапы миграции

Для успешной адаптации мигранту необходимо пройти множество миграционных процедур по оформлению своего пребывания на территории страны.

Мигрант, в большинстве случаев, проходит в России следующие этапы:

  1. въезд на территорию РФ
  2. постановка на миграционный учет
  3. получение разрешения на работу
  4. получение разрешения на временное проживание
  5. получение вида на жительство
  6. получение гражданства

На каждом этапе мигрант должен иметь при себе и предоставлять в соответствующие органы определенные документы на себя и на лиц, сопровождающих его.

Еще на пути в Россию мигрант заполняет миграционную карту, которая в дальнейшем является одним из основных документов.

Первым делом, вновь прибывшим мигрантам необходимо стать на миграционный учет, либо через почтовое отделение, либо в местном отделе ФМС. Постановку на учет осуществляет принимающая сторона.

Ставят на учет либо по переводам паспортов, которые человек сделал на территории своей страны, либо по документам, где написано кириллицей.

В дальнейшем, если мигрант, планирует работать в России, ему необходимо оформить разрешение на работу. Для получения разрешения на работу требуется перевод паспорта, если Ф.И.О. написаны не кириллицей. Если же Ф.И.О. написаны кириллицей, то перевод, как правило, не требуют.

Для получения разрешения на временное проживание необходим перевод личных документов. Их количество варьируется в зависимости от страны, из которой приехал мигрант. Основными обязательными для перевода документами являются: свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт.

Какие проблемы возникают на каждом этапе?

Основная проблема – это разночтения в личных документах мигранта, вызванные тем фактом, что некоторые документы мигранта, например из стран СНГ, составлены на русском, некоторые – на иностранном языке, но заполнены кириллицей, а некоторые – на иностранном языке, но заполнены латиницей.

Заполняя миграционную карту, мигрант основывается на своих знаниях и на своих документах. Зачастую бывает так, что мигрант пишет то, что видит. Миграционная карта является одним из основных документов в следующих этапах мигранта в России.

На следующем этапе, при регистрации, например, через почтовые отделения, мигранта регистрируют по переводу, выполненному в его стране или по паспорту, без перевода, если там написано на кириллице.

При этом сотрудники почтовых отделений и отделений ФМС не учитывают что там написано на иностранном языке. Так гражданин Тджикистана Джамолов может быть зарегистрирован как Чамолов.

(Или Сабирджон – Собиржон)

Следующий этап – получение разрешения на работу. Часто, но не всегда, сотрудники ФМС на этом этапе запрашивают перевод паспорта. После перевода гражданин, зарегистрированный как  Чамолов, становится Джамоловым, что не соответствует его регистрации и миграционной карте. Выход один – исправлять ошибку в регистрации.

Следующий этап – получение разрешения на временное проживание. На этом этапе может быть выявлено больше разночтений. Например, согласно свидетельству о рождении Джамолов может оказаться Джамаловым, или Собиржон – Сабиржон – Сабирджон.

В любом случае мигранту придется менять те документы, которые он получил ранее, или подгонять переводы под те документы, которые он получил в России, что является ошибочным в долгосрочной перспективе, потому что для получения гражданства, оформления пенсии требуются не только документы удостоверяющие личность.

Особенности перевода

На данный момент большинство приезжающих иностранцев из стран СНГ – это уроженцы СССР, где все документы заполнялись или на русском, или на местном языке, но на кириллице.

Рассмотрим один из примеров разночтений. Приезжающий, например, из Азербайджана иностранец привозит с собой множество документов, которые могут быть выданы в разное время, и каждому этому временному отрезку соответствует определенное написание названий населенных пунктов (топонимов).

 С развалом СССР многие города переименовывались, и зачастую это переименование носило чисто символический характер и заключалось в изменении одной или нескольких букв, например, город Чарджоу был переименован в Чарджев в 1992 году, который позднее был переименован в Туркменабат в 1999 году. (Тауз – Товуз, Алма-Ата – Алматы и т.д.

) Обо всем об этом сотрудники миграционных служб могут не знать. И прием документов без надлежащего перевода может привести к печальным последствиям.

Однако названия населенных пунктов, районов и областей – это не единственная причина возникающих разночтений. Наиболее важными и сложными являются имена и фамилии. Последние внутренние общегражданские паспорта СССР действовали на территории Российской Федерации до 1 июля 2004.

На других территориях постсоветского пространства срок замены паспортов отличался.

И поэтому иностранец из Азербайджана в мае 2004 года мог быть зарегистрирован по месту пребывания по паспорту СССР с одной фамилией, а в сентябре того же года, в связи с получением нового паспорта гражданина Азербайджанской Республики, зарегистрироваться по новому паспорту (в котором ни единого слова по-русски), но уже с другой фамилией, по факту отличающейся всего одной или двумя буквами. Например, мигрант с фамилией Касумов после перевода нового паспорта мог стать Гасымовым (КАСУМОВ – QASIMOV).(Еще пример: в советском паспорте отчество было написано «Магерран», а в азербайджанском паспорте «Магеррам», что и является верным вариантом).

Документы мигрантов делятся на два вида: 1. документы, в которых данные написаны на иностранном языке, но кириллицей, 2. документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью.

Рассмотрим первый вид.

Проблема переводов документов стран СНГ заключается в том, что нас объединяет в прошлом алфавит на основе кириллицы. Одни и те же буквы у нас зачастую произносятся по-разному. Например, в языках стран СНГ мягкий знак никак на письме не отражается, потому что на этих языках, например, буква «л» имеет одно произношение – «ль».

Если данные человека написаны латиницей, то необходимо всегда учитывать, что в имени может быть мягкий знак. Например, имя «Асель». Общегражданский паспорт граждан Кыргызстана заполняется латиницей. На основании проверенных данных метрик в переводе паспорта имя было написано как «Асель».

Гражданка обратилась в Генеральное консульство Кыргызской Республики в Екатеринбурге, чтобы взять справку о том, что за определенный период времени она действительно проживала в Кыргызской Республике. Справка была выдана на имя «Асел», без мягкого знака.

Получается, что, несмотря на то, что данные паспорта, серия, номер, место и дата рождения совпадают, в имени отсутствует мягкий знак. По документам это два разных человека.

Еще один пример, фамилия «Жамолов» на узбекском произносится как «Джамолов», однако, увидев, что метрика заполнена на кириллице, многие переводчики или сотрудники миграционной службы без колебаний пишут на русском языке «Жамолов», что может оказаться ошибочным.

Та же ситуация с буквой «о». Эта буква в узбекском, таджикском и киргизском языках произносится как глубокая [а], например имя «Собир». Буква «о» здесь произносится на узбекском как нечто среднее между [о] и [а], поэтому не исключено, что гражданин может оказаться в свидетельстве о рождении, выданном в советское время, Сабиром, а в паспорте, выданном после развала СССР, Собиром.  

Многие мигранты по причине того, что их свидетельства, выданные органами ЗАГС, заполнены кириллицей, или же латиницей (где, конечно, например, мягкий знак никак не отображается), заполняют свои заявления так, как видят данные в своих документах. По этой причине, как уже упомянуто выше, возникает множество проблем в дальнейшей жизни мигранта в России.  

Примеров расхождения написания имен множество. Пример буква «ҷ». По правилам эта буква произносится как «дж». Однако при изучении и сопоставлении документов мигранта можно прийти к заключению, что «Джамолов» в действительности «Жамолов».

В идеале, следует опираться на свидетельство о рождении, поскольку оно является  первоначальным документом, который гражданин получает после рождения. Именно там и только там, как правило (мы не исключаем такой момент как человеческий фактор), написан изначально верный вариант метрических данных.

Поэтому желательно при переводе паспорта спрашивать свидетельство о рождении или иные документы для сравнения. Однако при таком сравнении в  20%  случаев выявляются расхождения по документам, особенно двуязычным. В одном документе написано «ҷ», в другом «дж».

Приходится отправлять документы в страну выдачи, менять их, нередко уже в повторных документах работники органов ЗАГС допускают другие ошибки, ведь существует проблема перехода таджикской буквы «о» в «а».  Вот один из ярких примеров. «Тоҷикистон» переводится как «Таджикистан».

Тем не менее, был случай, что у человека не принимали документы, потому что инспектор требовал, чтобы в переводе все буквы сходились, и чтобы «Тоҷикистон» писался как «Тоджикистон». Пока меняются документы, заканчивается срок действия других, например регистрации по месту пребывания.

И вот из этого примера мы видим еще одну проблему, с которой сталкиваются мигранты – это языковая некомпетентность сотрудников миграционных служб, которые зачастую берут на себя функции переводчиков, и по своим знаниям и убеждениям решают, верен перевод или нет.

Второй вид документов. (Документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью)

Во всех общеобразовательных школах и вузах преподается иностранный язык в той или иной степени. И поэтому у сотрудника миграционной службы есть определенный набор знаний по иностранному языку, в первую очередь он умеет различать буквы латиницы. Как известно, в паспортах данные дублируются.

Однако следует заметить следующее: на английском языке дублируется шаблон паспорта и некоторые переводимые детали, например: органы выдачи, место рождения. Но фамилия, имя, отчество, как правило, не переводятся, а просто пишутся латинскими буквами, т.е.

делается транслитерация звуков, зачастую не соответствующие правилам произношения на английском языке. Например, рассмотрим армянский паспорт. Фамилия написана латинскими буквами BAGHDASARYAN, сотрудники миграционной службы зарегистрировали владельца паспорта за фамилией БАГХДАСАРЯН.

Буква «Х» присутствует только в части паспорта, заполненной латинскими буквами, и служит для усиления звука «Г». Этой буквы нет в армянской части, и правильно переводить фамилию как «Багдасарян».

Следующая проблема – это визы, выдаваемые посольствами РФ за границей. Непонятно чем, каким алфавитом они руководствуются?! Араб, имя которого латиницей пишется «Redah», обречен быть «Редах» на территории РФ согласно визе, полученной в посольстве. И если переводчик арабского при переводе его остальных документов переведет его имя по правилам, т.е.

«Реда», то мигрант должен будет обивать пороги миграционной службы, дабы внести изменения в регистрацию по месту пребывания, которую он получил по визе, выданной в посольстве РФ в его родной стране. Часто сотрудники российских посольств не знают особенностей написания имен. Например, в паспорте гражданина Египта написано Мухаммад Набиль Хасан Ибрахим.

По правилам русского языка на первом месте стоит фамилия, на втором имя, на третьем отчество. Однако в других странах все иначе. У арабов сначала стоит имя, потом отчество, потом фамилия.

Если сотрудник Посольства впишет в визе в том порядке как написано в паспорте, то араб обречен быть в России под фамилией, которая является его именем, и носить имя своего отца, а его фамилия автоматически становится отчеством.

Сложившаяся ситуация определяется не иначе как проблема, решение которой необходимо найти.

Уведомительный характер регистрации по месту пребывания через почтовые отделения, использование переводов, выполненных за пределами территории Российской Федерации, предположение, что перевод паспортов при регистрации мигранта не требуется – все это ведет к усугублению ситуации. Существует несколько решений данной проблемы.

Первое – создать методические пособия, содержащие полную информацию о переводе метрических данных и населенных пунктов в документах мигрантов, обучить сотрудников миграционных служб, почтовых отделений работать с документами мигрантов. Этот вариант имеет недостаток, который заключается в нерациональном использовании человеческих ресурсов. Сотрудник миграционной службы или почтового отделения должен выполнять свои обязанности, а не выполнять функции переводчика.

Второе решение заключается в том, чтобы перевод, выполненный в России, сопровождал мигранта с момента его регистрации по месту пребывания, до момента получения им гражданства.

Как вы уже заметили, перевод документов – весьма скрупулезный процесс, требующий внимания ко всем документам мигранта, для того, чтобы привести их к одному общему знаменателю.

И этим процессом должны заниматься хорошо обученные, грамотные профессиональные переводчики, которые знают особенности иностранного языка и знают, как правильно перевести на русский язык.

1 Кадикова Айгуль, заместитель генерального директора центра переводов ООО «Глобус-М», г. Казань.
2 Тыщенко Маргарита, переводчик ООО «Мигратика», г. Екатеринбург.

Источник: http://www.demoscope.ru/weekly/2010/0431/analit05.php

Добавить комментарий